(사)아리랑연합회 뉴스목록
-
◇‘Arirang is One,’ a message of North and South to UN◇‘Arirang is One,’ a message of North and South to UN Arirang, lyrical folk song in the Republic of Korea Many felt a sense of loss from the separated registration of North and South Korean Arirangas UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity. It is an undesirable result of the registration of ‘Arirangof ChineseKoreanethnic group ’ asUNESCO intangible cultural heritage in 2011. We have registered the ‘Arirang Folk song in the Democratic People’s Republic of Korea,’ as UNESCO intangible cultural heritage of humanity, followed by North Korea registering the ‘Democratic People of Republic of Korea Arirang folk song’this year. Consequently, even the Arirang was separated as the nation. Although there are some interpretations that the importance and values of Arirang was globalized by the South and the North, the effects beyond the competition among Korea, China and Japan for number of UNESCO registrations every year is also considered to be significant. Yet, we doubt that the UNESCO registrations helps ‘maintaining the cultural diversity and creativity’ of the heritages of each country with ‘universal and excellent values of humanities.’The fact is just that the Arirang of South Korea was the 16th and that of North Korea was the 1st UNESCO registration. -Accordingly, we would like to wipe out such doubts and to recover the sense of loss by taking the effect of an agreement regarding the intangible heritage of humanity and UNESCO world heritage. Thus, we are sending this message of our wishes to UN. -We are striving to expand the spirits of Arirang to universally with a belief that Arirang is a detailed evidence for the homogeneity of the unified Korean nation. -We must expand the opportunities for interactions in order to share the homogeneity of the nation, created by the unique history of Arirang, with North Korea and out people around the world. -We are aware of the fact that Arirang is not an asset that is bounded within certainregions nor an object of original-oriented preservation, but is a public asset with infinite values. Thus, we take the pride of being the voluntary subjects of transmission as the one and only compensation. -We would like to send the above messages of ours to UN to ask for the followings. We have been striving for a shared-registration of Arirang with North Korea through communications in the process of registrationin 2012. Yet, we had to make separate registrations because there was no opportunities for us to communicate. Consequently, North Korea made a separate registration as well this year. Accordingly, we are hoping that you mediate North and South Korea to help the two countries to communicate and unify through UN. Also we wish UN to mediate the two countries to agree upon the separate registrations of Arirang so that it can be modified as a shared-registration. -If the shared-registration becomes effective upon the agreement between North and South Korea with a mediation of UN, we will be able to achieve the creation of a unified spirit and intangible heritage of humanity values of Arirang. This is the reason why we have been striving to sing, study and creatively transmitting Arirang. -We are aware of the fact that there is an urgent necessity for communications between the North and the South in order to overcome the bitter reality of separation and we strongly believe that, a successive agreement upon the shared-registration in UNESCO between North and South Korea must be achieved in prior to anything else. Since the spirits of the times nowadays are what let us to overcome the contradictions and conflicts around the world between regions and nations, the values of Arirang will attribute as a solution. The mediation of UN in the agreement for shared-registration will certainly attribute to creation of the values of intangible cultural heritage of humanity. Therefore, we sincerely request and desire for the active mediation of UN for the shared-registration in UN.
-
아리랑, 유네스코 공동등재 추진한다…아리랑남북교류협의회 창립인쇄하기 닫기 사회 > 사회일반 아리랑, 유네스코 공동등재 추진한다…아리랑남북교류협의회 창립 등록 2015-04-15 13:26:02 | 수정 2016-12-28 14:51:59 【서울=뉴시스】왼쪽부터 한겨레아리랑연합회 김연갑 상임이사, 아리랑학회 기미양 연구이사, 문경아리랑보존회 송옥자 이사장, 공주아리랑보존회 남은혜 회장, 아리랑치유학회 유명옥 이사장, 극단 해바라기 하혜자 대표, 서울아리랑보존회 이인영 공동대표 【서울=뉴시스】아리랑남북교류협의회가 14일 창립했다. ‘아리랑, 서정민요’(한국)와 ‘아리랑 민요’(북한)로 유네스코 인류무형유산으로 각각 등재돼 있는 아리랑의 남북 공동등재와 아리랑을 통한 통일 공공외교가 목적이다. 국민과 해외한인을 대상으로 서명운동을 벌여 우리 정부와 북한이 합의, 공동등재토록 한 다음 남북과 해외교민이 아리랑 통일외교를 펼치겠다는 것이다. 유명옥 아리랑치유학회장이 회장 대행을 맡은 아리랑남북교류협의회에는 한겨레아리랑연합회·서울아리랑보존회·김산연구회·문경아리랑보존회·춘천의병아리랑보존회·아리랑치유학회·공주아리랑보존회·영남민요아리랑보존회·영천아리랑보존회·신나라·부산동래아리랑보존회·아리랑학회가 뜻을 함께했다. 협의회는 참여 단체별로 각 지역에서 서명을 받아 5월 초 남북 당국과 유네스코에 명단을 보낼 예정이다. ◇아리랑남북교류협의회 창립 취지 아리랑은 이별·애수·한의 수렴체로, 모순에 대한 저항의 발현체로, 극단에 대한 차단체로, 고난과 역경에 대한 극복의지 추동체로 기능해 오는 ‘민족의 노래’이다. 또한 하나이면서 여럿이고, 옛것이면서 오늘의 것이고, 지역의 노래이면서 세계의 노래이고, 나의 것이면서 모두의 것이라는 메타문화로 존재한다. 아리랑은 2012년과 2014년에 남북이 각각 유네스코 인류문화유산으로 등재하여 인류 보편 가치를 세계인과 함께 할 수 있게 한 것이지만, 다른 한편으로는 아리랑마저도 남북으로 분단에 이르게 한 것이다. 이에 우리는 아리랑이 온전한 한민족의 유산으로, 나아가 진정한 인류문화유산으로 그 가치를 발현시키기 위해서는 한민족의 노래임을 전제로 남북공동의 유네스코 인류문화유산으로 재등재해야 한다고 확신한다. “평화의 수호는 인간의 마음으로부터 구축되어야 하고, 교육·과학 및 문화를 통한 국가 간 협력을 증진시킴으로써 세계 평화와 안전에 기여한다”는 유네스코 헌장대로 아리랑이 남북간 협력을 증진시켜 평화에 기여하는 진정한 인류문화유산으로 기능하게 위해서는 남북공동 명의 등재가 당연하다. 이를 위해 12개 아리랑 단체는 대 정부 건의와 북한과 해외교민간의 협의를 위해 아리랑남북교류협의회를 결성하기로 하였다. 이 협의체는 우선 과제로 아리랑 유네스코 남북공동 등재를 위한 대 국민운동 전개한다. 이어 북한과 해외교민이 함께하는 인류문화유산 아리랑의 가치를 통한 민족 통일공공외교를 전개한다. 이로써 아리랑남북교류협의회는 남북 당국에 공동 등재에 관한 협조를 할 것이며, 당국은 각 신청서에 서명한 민간 커뮤니티간의 교류가 가능하도록 지원을 해야 한다. ◇‘Arirang is One,’ a message of North and South to UN Arirang, lyrical folk song in the Republic of Korea Many felt a sense of loss from the separated registration of North and South Korean Arirangas UNESCO Intangible Cultural Heritage of Humanity. It is an undesirable result of the registration of ‘Arirangof ChineseKoreanethnic group ’ asUNESCO intangible cultural heritage in 2011. We have registered the ‘Arirang Folk song in the Democratic People’s Republic of Korea,’ as UNESCO intangible cultural heritage of humanity, followed by North Korea registering the ‘Democratic People of Republic of Korea Arirang folk song’this year. Consequently, even the Arirang was separated as the nation. Although there are some interpretations that the importance and values of Arirang was globalized by the South and the North, the effects beyond the competition among Korea, China and Japan for number of UNESCO registrations every year is also considered to be significant. Yet, we doubt that the UNESCO registrations helps ‘maintaining the cultural diversity and creativity’ of the heritages of each country with ‘universal and excellent values of humanities.’The fact is just that the Arirang of South Korea was the 16th and that of North Korea was the 1st UNESCO registration. -Accordingly, we would like to wipe out such doubts and to recover the sense of loss by taking the effect of an agreement regarding the intangible heritage of humanity and UNESCO world heritage. Thus, we are sending this message of our wishes to UN. -We are striving to expand the spirits of Arirang to universally with a belief that Arirang is a detailed evidence for the homogeneity of the unified Korean nation. -We must expand the opportunities for interactions in order to share the homogeneity of the nation, created by the unique history of Arirang, with North Korea and out people around the world. -We are aware of the fact that Arirang is not an asset that is bounded within certainregions nor an object of original-oriented preservation, but is a public asset with infinite values. Thus, we take the pride of being the voluntary subjects of transmission as the one and only compensation. -We would like to send the above messages of ours to UN to ask for the followings. We have been striving for a shared-registration of Arirang with North Korea through communications in the process of registrationin 2012. Yet, we had to make separate registrations because there was no opportunities for us to communicate. Consequently, North Korea made a separate registration as well this year. Accordingly, we are hoping that you mediate North and South Korea to help the two countries to communicate and unify through UN. Also we wish UN to mediate the two countries to agree upon the separate registrations of Arirang so that it can be modified as a shared-registration. -If the shared-registration becomes effective upon the agreement between North and South Korea with a mediation of UN, we will be able to achieve the creation of a unified spirit and intangible heritage of humanity values of Arirang. This is the reason why we have been striving to sing, study and creatively transmitting Arirang. -We are aware of the fact that there is an urgent necessity for communications between the North and the South in order to overcome the bitter reality of separation and we strongly believe that, a successive agreement upon the shared-registration in UNESCO between North and South Korea must be achieved in prior to anything else. Since the spirits of the times nowadays are what let us to overcome the contradictions and conflicts around the world between regions and nations, the values of Arirang will attribute as a solution.The mediation of UN in the agreement for shared-registration will certainly attribute to creation of the values of intangible cultural heritage of humanity. Therefore, we sincerely request and desire for the active mediation of UN for the shared-registration in UN. Copyright © NEWSIS.COM, 무단 전재 및 재배포 금지 인쇄하기 닫기
-
문경 송옥자·밀양 신인자 신명숙·강릉 권정희, 명창들 아리랑 한마당인쇄하기 닫기 문화 > 공연/전시 문경 송옥자·밀양 신인자 신명숙·강릉 권정희, 명창들 아리랑 한마당 등록 2013-07-19 15:47:08 | 수정 2016-12-28 07:47:23 【서울=뉴시스】김정환 기자 = 아리랑이 지난해 12월 유네스코 인류무형문화유산으로 등재된 것을 기념하는 무대가 펼쳐진다. 아리랑학회는 19일 오후 7시 서울 와룡동 창덕궁 소극장에서 ‘문경·밀양·강릉 아리랑 한마당’을 개최한다. 제1부는 ‘문경 아리랑’의 시간이다. 송옥자 명창이 ‘문경 아리랑’, ‘헐버트 채보 아리랑’, ‘찻사발 아리랑’, ‘이강년 의병 아리랑’ 등을 들려준다. 송 명창은 고향 경북 문경에서 전승돼온 문경 아리랑을 적극 발굴하고 소개함으로써 1983년 건립된 ‘문경새재 소리 노래비’가 2001년 규모와 시설을 더한 ‘문경새재 아리랑 노래비’로 교체되는데 앞장서는 등 지역에서 아리랑 관심도를 높이는데 기여해온 문경 아리랑의 선구자다. 제2부에서는 강릉 아리랑이 소개된다. 권정희(무형문화재 제57호 경기민요 이수자) 명창이 ‘강릉 오대산 아리랑’, '강릉 자진 아리랑', '한오백년', '긴 아리랑' 등을 노래한다. 【서울=뉴시스】김정환 기자 = 아리랑이 지난해 12월 유네스코 인류무형문화유산으로 등재된 것을 기념하는 무대가 펼쳐진다. 아리랑학회는 19일 오후 7시 서울 와룡동 창덕궁 소극장에서 ‘문경·밀양·강릉 아리랑 한마당’을 개최한다. 제1부는 ‘문경 아리랑’의 시간이다. 송옥자 명창이 ‘문경 아리랑’, ‘헐버트 채보 아리랑’, ‘찻사발 아리랑’, ‘이강년 의병 아리랑’ 등을 들려준다. 송 명창은 고향 경북 문경에서 전승돼온 문경 아리랑을 적극 발굴하고 소개함으로써 1983년 건립된 ‘문경새재 소리 노래비’가 2001년 규모와 시설을 더한 ‘문경새재 아리랑 노래비’로 교체되는데 앞장서는 등 지역에서 아리랑 관심도를 높이는데 기여해온 문경 아리랑의 선구자다. 제2부에서는 강릉 아리랑이 소개된다. 권정희(무형문화재 제57호 경기민요 이수자) 명창이 ‘강릉 오대산 아리랑’, '강릉 자진 아리랑', '한오백년', '긴 아리랑' 등을 노래한다. 강릉아리랑은 처음 서울에서 발표된다. 권 명창은 조모, 부친을 따라 명주(강릉) 지역 소리꾼 집안을 잇고 있다. 고성, 양양, 강릉, 삼척 지역의 아라리를 수집해 오다가 2002년부터 강원영동토속소리연구회를 결성하고 매년 무대에서 지역의 소리를 재현해왔다. 제3부는 밀양 아리랑으로 꾸민다. 밀양 백중놀이회 신인자, 신명숙씨가 ‘밀양 아리랑’, ‘광복군 아리랑’, ‘독립군 아리랑’ 등을 연주한다. 밀양아리랑은 경상도를 대표하는 아리랑이다. 최근 일부 학계에서 밀양 아리랑이 밀양 출신 음악인이 서울에서 전문 예인과 함께 만들었다며 영남의 자생적인 메나리토리, 즉 경상·강원·함경도의 민요와 무가(巫歌)에서 볼 수 있는 독특한 선율이 근간을 이루고 있지 않고 있다는 문제를 제기하고 있다. 경기민요의 창자들이 부르는 ‘밀양아리랑’과 밀양 토박이가 부르는 ‘밀양아리랑’은 현저히 다르다는 사실을 입증하며 밀양 아리랑이 영남의 대표적인 아리랑임을 다시 한 번 확인시키는 무대로 꾸며질 예정이다. 공연 장소인 창덕궁 소극장는 1800년대 말 고종황제와 명성황후가 매일 밤 소리패나 광대패 등 예인집단을 불러 아리랑을 들은 창덕궁 앞이라는 점, 인근 단성사에서 1926년 나운규의 영화 ‘아리랑’이 개봉하는 등 아리랑의 역사와도 맞닿아 있는 곳이다. 박종철 대표도 이 같은 역사성에 주목, 축하공연을 흔쾌히 수용했다. 특히 이번 무대는 음향기기를 사용하지 않고 육성 그대로 전달한다. 반주도 기본 악기인 피리와 장구만으로 이뤄진다. 아리랑학회 기미양 연구이사가 각 아리랑에 관해 해설한다. 02-762-5014 ace@newsis.com 강릉아리랑은 처음 서울에서 발표된다. 권 명창은 조모, 부친을 따라 명주(강릉) 지역 소리꾼 집안을 잇고 있다. 고성, 양양, 강릉, 삼척 지역의 아라리를 수집해 오다가 2002년부터 강원영동토속소리연구회를 결성하고 매년 무대에서 지역의 소리를 재현해왔다. 제3부는 밀양 아리랑으로 꾸민다. 밀양 백중놀이회 신인자, 신명숙씨가 ‘밀양 아리랑’, ‘광복군 아리랑’, ‘독립군 아리랑’ 등을 연주한다. 밀양아리랑은 경상도를 대표하는 아리랑이다. 최근 일부 학계에서 밀양 아리랑이 밀양 출신 음악인이 서울에서 전문 예인과 함께 만들었다며 영남의 자생적인 메나리토리, 즉 경상·강원·함경도의 민요와 무가(巫歌)에서 볼 수 있는 독특한 선율이 근간을 이루고 있지 않고 있다는 문제를 제기하고 있다. 경기민요의 창자들이 부르는 ‘밀양아리랑’과 밀양 토박이가 부르는 ‘밀양아리랑’은 현저히 다르다는 사실을 입증하며 밀양 아리랑이 영남의 대표적인 아리랑임을 다시 한 번 확인시키는 무대로 꾸며질 예정이다. 【서울=뉴시스】김정환 기자 = 아리랑이 지난해 12월 유네스코 인류무형문화유산으로 등재된 것을 기념하는 무대가 펼쳐진다. 아리랑학회는 19일 오후 7시 서울 와룡동 창덕궁 소극장에서 ‘문경·밀양·강릉 아리랑 한마당’을 개최한다. 제1부는 ‘문경 아리랑’의 시간이다. 송옥자 명창이 ‘문경 아리랑’, ‘헐버트 채보 아리랑’, ‘찻사발 아리랑’, ‘이강년 의병 아리랑’ 등을 들려준다. 송 명창은 고향 경북 문경에서 전승돼온 문경 아리랑을 적극 발굴하고 소개함으로써 1983년 건립된 ‘문경새재 소리 노래비’가 2001년 규모와 시설을 더한 ‘문경새재 아리랑 노래비’로 교체되는데 앞장서는 등 지역에서 아리랑 관심도를 높이는데 기여해온 문경 아리랑의 선구자다. 제2부에서는 강릉 아리랑이 소개된다. 권정희(무형문화재 제57호 경기민요 이수자) 명창이 ‘강릉 오대산 아리랑’, '강릉 자진 아리랑', '한오백년', '긴 아리랑' 등을 노래한다. 강릉아리랑은 처음 서울에서 발표된다. 권 명창은 조모, 부친을 따라 명주(강릉) 지역 소리꾼 집안을 잇고 있다. 고성, 양양, 강릉, 삼척 지역의 아라리를 수집해 오다가 2002년부터 강원영동토속소리연구회를 결성하고 매년 무대에서 지역의 소리를 재현해왔다. 제3부는 밀양 아리랑으로 꾸민다. 밀양 백중놀이회 신인자, 신명숙씨가 ‘밀양 아리랑’, ‘광복군 아리랑’, ‘독립군 아리랑’ 등을 연주한다. 밀양아리랑은 경상도를 대표하는 아리랑이다. 최근 일부 학계에서 밀양 아리랑이 밀양 출신 음악인이 서울에서 전문 예인과 함께 만들었다며 영남의 자생적인 메나리토리, 즉 경상·강원·함경도의 민요와 무가(巫歌)에서 볼 수 있는 독특한 선율이 근간을 이루고 있지 않고 있다는 문제를 제기하고 있다. 경기민요의 창자들이 부르는 ‘밀양아리랑’과 밀양 토박이가 부르는 ‘밀양아리랑’은 현저히 다르다는 사실을 입증하며 밀양 아리랑이 영남의 대표적인 아리랑임을 다시 한 번 확인시키는 무대로 꾸며질 예정이다. 공연 장소인 창덕궁 소극장는 1800년대 말 고종황제와 명성황후가 매일 밤 소리패나 광대패 등 예인집단을 불러 아리랑을 들은 창덕궁 앞이라는 점, 인근 단성사에서 1926년 나운규의 영화 ‘아리랑’이 개봉하는 등 아리랑의 역사와도 맞닿아 있는 곳이다. 박종철 대표도 이 같은 역사성에 주목, 축하공연을 흔쾌히 수용했다. 특히 이번 무대는 음향기기를 사용하지 않고 육성 그대로 전달한다. 반주도 기본 악기인 피리와 장구만으로 이뤄진다. 아리랑학회 기미양 연구이사가 각 아리랑에 관해 해설한다. 02-762-5014 ace@newsis.com 공연 장소인 창덕궁 소극장는 1800년대 말 고종황제와 명성황후가 매일 밤 소리패나 광대패 등 예인집단을 불러 아리랑을 들은 창덕궁 앞이라는 점, 인근 단성사에서 1926년 나운규의 영화 ‘아리랑’이 개봉하는 등 아리랑의 역사와도 맞닿아 있는 곳이다. 박종철 대표도 이 같은 역사성에 주목, 축하공연을 흔쾌히 수용했다. 특히 이번 무대는 음향기기를 사용하지 않고 육성 그대로 전달한다. 반주도 기본 악기인 피리와 장구만으로 이뤄진다. 아리랑학회 기미양 연구이사가 각 아리랑에 관해 해설한다. 02-762-5014 ace@newsis.com Copyright © NEWSIS.COM, 무단 전재 및 재배포 금지 인쇄하기 닫기
-
<아리랑세계화위원회>2010 03
-
아리&랑무용단(김채원무용단 ) www.arirang21.net김채원 약력현재: <아리&랑>무용단 단장 (www.arirang21.net) -(고)임이조선생께 전통문화예술공연장(승무)이매방류의 살풀이, 승무,교방살풀이,삼북,장고 춤등 사사-(고)송화영선생께 무산향,춘앵전,부채춤,검무등 사사-유영희 선생께 진주검무중요무형문화재 제12호 사사- 한양대학 및 동대학원 석사/원광대학교 이학박사 김채원, (김은선), 한국전통춤의 시대 변화에 따른 사회적 위상에 관한 연구, 한양대학교육대학원, 1998 김채원(김은선), 한국무용수련이 중년여성의 혈중지질 및 호르몬 반응의 미치는 영향, 원광대학박사논문, 2009.-전)국립전통예고 무용과 교사-동국대학교,경희대학교, 사회교육원, 중앙대학교 국악대학원 강사역임-아리랑학회 공연예술분과 편집위원-전국아리랑전승자협의회 자문위원 -(사)한겨레아리랑연합회 예술감독 (1999년-현재) , (사)보훈무용예술협회 상임이사(현재) 1999년 <한민족아리랑제전>(정선) 예술감독 2000년 <진도아리랑축제>(진도) 예술감독 2001년 <북한아리랑축전>(서울) 예술감독 2016년 <2016사할린아리랑제>(러시아 사할린) 예술감독 2017년 <2017사할린동포와 함께 아리랑>예술감독 저서 [교과서]고등학교무용사-김채원외 3인 (1997.03.05) [교과서]고등학교무용사-김채원외 3인 (2002.03.05) 2017.06.10. 제22회 한밭국악전국대회 심사위원 2017.04.26. 강원 남북아리랑의 재발견-춘천 국립민속박물관:총연출 및 안무 2017.03.08. 강제이주80주년 <2017사할린동포와 함께 아리랑>-김채원의 아리랑울림2017.03.01. 강제이주80주년 <2017사할린동포와 함께 아리랑>-김채원의 아리랑춤2016.12.01.-02 <2016사할린아리랑제>(사할린한인문화회관/홈스크시립문화화관) (예술감독)2016.12.01-01 < 2016사할린아리랑제> -김채원의 '아리랑울림' (장소:사할린한인문화회관/홈스크시립문화화관)2016.11.08 제77회순국선열의 날<2016의병아리랑제>(./장소:춘천KBS공개홀) (안무 및 연출) 2016.11.20 풍경소리의 찾아가는 음악회-붓다의 메아리:김은선(김채원)의 승무 ( 장소:영등포아트홀)2016. 09.24. 대성사산사음악회-김은선(김채원)의 승무2016.09.10. 박영미의 춤-무연의길 국립민속박물관(진주검무,화선풍류)우정출연2016.07.16. 김채원의춤개인발표회-해원의몸짓(장소:국립민속박물관)2015.10.25 베트남호치민 기산국악제전위원회 타무락:호치민냑빈 음악홀(살풀이) 2015.05.08 제11회경기북부음악예술제:(창작무용:꽃이여 피어나라) 대한불교조계종 봉선사2015.01.15. 붓다콘서트/붓다의메아리:한국불교역사문화기념관내 2008.08.02 김은선(김채원)의 춤개인발표회-(신명의 몸짓)>(장소:국립민속박물관)1999,10.01-03 <김은선(김채원)의 아리랑춤>(한민족아리랑제전)(장소:정선) (주관:한겨레아리랑연합회/기획:벤처아리랑) 무용공연 및 기타 사항 기간 및 일시 내용(제목) 1993. 4. 일본 오까야마 모모따로 맛쯔리 참가 1994. 5. 일본 오까야마 후지하나 맛쯔리 참가 1995. 5. 1. KBS 광주방송 개국 특집 국악 대향연 참가 1995. 5.10. 서울국악예술고등학교 제35회 정기 공연 입춤 조안무 및 지도 1995.10. 3. 광주 비엔날레 - 전통 의상과 전통 예술 축제 참가 1995.12. 2. 서울 춤 아카데미 참가 1996. 4. 4. 서울 춤 아카데미 제3회 정기 공연 참가 1996. 4.12. 오율자 “세모시 옥색치마” 우리 춤 연구 10주년 기념 공연 참가 1996. 9.20. KBS 광주방송 초청 연주회 참가 1996.10.13. 임이조 “춤 인생 41년 - 한이 깊으니 흥도 깊더라” 공연 참가 1996.11.17. 일본 가고시마 “추석 가을 축제” 서울국악예술고등학교 전통 춤 안무 1996.12.23. 전국 예술 축제 안무부문 특상 수상 1997. 1.29. ‘97년 동계 유니버시아드 대회 개최 기념 “무돌이” 전국 중․고등학교 국악경연 대회 무용심사위원 1997. 5.13. 서울국악예술고등학교 민속 예술 대제전 제36회 정기 공연 안무 1997. 7. 2. 홍콩 반환 기념 공연 참가 “한량무”안무및 독무 1997. 7.14. 향사 박 귀희 선생님 4주기 추모 음악회 안무 및 출연 1997.10.24. 오율자 우리 춤, 백남 무용단 공연 참가 1998. 7. 2. 스페인 XV MOSTRA DE DANSA POPULAR, LA ESTEVA 공연 참가 1998.12.11. ‘98 한국 민속 음악제 백 인영 발표회’ 무용 안무 및 출연 1999. 9.21 - 9.25. 인도네시아 JAKFEST'99 화선무, 태평무 안무 및 독무 1999.10. 2. 99‘ 한민족아리랑제전 ’아리랑‘ 안무 및 독무 1999.11.15. 제3회 창원 전국국악경연대회 무용심사위원 2000.10.30. 제5회 청소년을 위한 국악제 [명량 국악대제전] 전국 국악대회 무용심사위원 2000.11. 4. 2000 아리랑 축제 (사)한민족 아리랑 연합회 ‘아리랑’ 안무 및 독무 2000.11.26. 제4회 창원 전국국악경연대회 무용심사위원 2001. 5.19. 제5회 창원 전국국악경연대회 무용심사위원 2001. 5.26 - 5.27. 01‘ 통일아리랑축전 ’아리랑‘ 안무 및 독무 2001. 8.16. 제6회 청소년을 위한 국악제 [명량 국악대제전] 전국 국악대회 무용심사위원 2001. 9.22. 부평 풍물대축제 기념 제1회 전국학생국악경연대회 무용심사위원 2007. 6. 3. 2007 국악로 국악대축제 “교방살풀이” 안무 및 독무 2007. 6.17. 제18회 대구 국악제 전국 국악경연대회 무용심사위원 2007. 7.21. KBS국악 한마당 701회 “화선무” 안무 및 독무 2007. 10.20. 봉선사 제13대 진산식 ‘승무’ 안무 및 독무 2007.10.28. 2007 가을 국악로 국악대축제 ‘화선무’ 안무 무용공연 및 기타 사항 기간 및 일시 내용(제목) 2008.4.20 제15회 달구벌 전국 청소년 국악경연대회 무용심사위원 2008.6.8 2008 대구 국악제 전국 국악경연대회 무용심사위원 2008,6.12 보훈가족을 위한 러브콘서트 “승무” 독무 2008,6.20 금요상설 공연 “우리가락 우리마당” 화선무 독무 2008.6.29 제7회 복사골 국악대제전 전국 국악경연대회 무용심사위원 2008.7.26 제6회 전국승달 국악대제전 무용심사위원 2008.8.2 김 은선의 춤 발표회(국립 민속 박물관 대강당) 태평무,화선무,승무,장고춤 안무 2008.9.7 영·호남 교류 남도민요 발표회 “교방살풀이” 독무 2008.10.11 산사음악회-천년의 울림 오대산 불교 문화축전 “승무‘ 독무
-
통일앙상블 프로필통일앙상블 프로필 2013 제6회 중국 민족예술절 초청공연 (중국 훈춘시 문화관 초청) 2014 임진각 평화누리공원 “남, 북한 통일을 위한 콘서트” 2015 서귀포예술의 전당 기획공연 “평화콘서트” 2015 미국(애틀란타, 랄리), 캐나다(토론토) “광복70주년 평화통일콘서트” (행정안전부 후원) 2015 “실사구시 서울아리랑 음반” 작곡 및 연주 (아리랑협회 초청) 2015 광복 70주년 기념 “아리랑 세계의 심장을 두드리다.” 2015 광주MBC 우리가락 우리문화 출연 2016 서울아리랑 페스티발 국악한마당 (서울시 국악주간 초청공연) 2016 부산 국제 청년 문화 박람회 단독 콘서트 2016 통일공감더하기 단독콘서트 “화음” (통일부 후원) 2017 삼일절 기념 미주투어 콘서트 (LA, 라스베가스) 2017 한. 베 수교 25주년 기념 베트남 호이안 등불 문화축제 초청공연 2018 얼후로 들려주는 중국음악과 통일앙상블 합동 공연 (남이섬) 2018 우리가락 우리문화 “얼쑤” (인천) 2018 2018 통일음악회 주최 콘서트 (서울시 후원) 2018 문경세계 아리랑 축제 통예술감독 및 작곡, 연주 2018 통일앙상블 디지털 앨범 “숲” 발매 2018 문화비축기지 공연 2019 효(孝) 국악한마당 과 왕십리아리랑, 작곡 및 연주 2019 항일항공 독립운동 기지건립 99주년 기념 단독콘서트 (시애틀, 오레곤, 윌로우스 - 전통공연예술진흥재단 후원) 2019 국립민속박물관 통일앙상블 단독 콘서트 2019 통일앙상블 “한민족 음악 콘서트” 단독콘서트 2회 (남이섬 초청공연)
-
Светлана Ким: корейское телевещание — мечта, ставшая явьюСветлана Ким: корейское телевещание — мечта, ставшая явью 13:04 13 февраля 2021. Елена Герцен Персоны, Weekly, Южно-Сахалинск В феврале юбилейный день рождения отметит женщина, которую сахалинцы хорошо знают в лицо. Многие годы она несет с экранов ТВ доброе, вечное, рассказывая о жизни, культуре и традициях корейского народа, попавшего в жернова истории. ИА Sakh.com в гостях у журналиста, основателя единственного в России телевещания на корейском языке "Уримал Бансон", заслуженного работника культуры РФ Светланы Ким. Светлана Ким — женщина мира. Уже более 20 лет она работает в общественном движении корейской диаспоры Сахалина. В 2001-м была назначена главным представителем корейских женщин в России, в этом статусе трудилась 11 лет. А в 2005-м создала общественную организацию "Сахалинские корейские женщины". В 2009-м стала главным представителем Международного фонда корейских женщин в России, вошла в состав президиума правления. За вклад в женское движение многократно награждалась благодарностями Министерства по делам женщин и семьи Республики Корея и Международного фонда корейских женщин. Хочется сказать еще об одной награде собеседницы. В 2000 году Светлана Ким была призером международного конкурса за радиопрограмму "Слезы возвращения" в КВS (корейская широковещательная телерадиокомпания Республики Корея). Это к разговору о том, что старшее поколение корейцев никогда не забудет ее голос в эфире. Одной из особенностей Сахалина остается то, что здесь живет самая крупная корейская диаспора в России. Ким Чун Дя (Светлана Михайловна) родилась 20 февраля 1951 года в Корсакове, окончила Иркутский пединститут иностранных языков имени Хо Ши Мина. Работала учителем английского языка сначала на материке, затем в южно-сахалинской школе, помощником корректора и корректором областной газеты "Сэ коре синмун". С 1986 года (35 лет) трудится в ГТРК "Сахалин". Начинала с должности корреспондента, старшего редактора радио, руководителя редакции вещания на корейском языке с 1995 года. С 2014-го — шеф-редактор отдела тематических программ телевидения. Основатель и руководитель редакции вещания на корейском языке "Уримал Бансон КТВ ГТРК "Сахалин". Заслуженный работник культуры РФ, член Союза журналистов России, широко известна за рубежом. Имеет государственные, международные и профессиональные награды. С 2005 года является членом консультативного совета по мирному объединению Корейского полуострова при президенте Республики Корея, в последние годы — советником Владивостокского отделения консультативного совета. — Светлана Михайловна, я впервые в гостях у редакции корейского телевещания, и это грустный факт — мы, журналисты, очень мало общаемся друг с другом. Вспомним, как все начиналось? Наверное, с тех событий, когда состоялся исторический телемост Южно-Сахалинск — Сеул — Тэгу для разделенных семей. — Мы всегда рады встречам с коллегами, тем более желающим окунуться в наш редакционный архив. Без преувеличения могу сказать, что телемост, состоявшийся 31 год назад, как вы правильно заметили, в буквальном смысле слова перевернул жизнь корейцев до и после. Семьи, разделенные полвека назад, общались в прямом эфире 4 часа. Разве можно описать тот эмоциональный накал в студиях на Сахалине и в Корее? Когда родители не узнавали своих подросших детей, а они не помнили их. Жены и мужья, братья и сестры — без слез невозможно было смотреть. На основе телемоста был создан часовой фильм под названием "Мост", рассказывающий о разделенных семьях Корейского полуострова и Сахалина. Автор фильма Александр Перевозчиков. А моя задача состояла в том, чтобы отобрать самые трогательные и эмоциональные моменты встречи, которые проходили красной нитью через весь фильм. Фильм был показан в эфире не только сахалинского, но и центрального телевидения. Значимость телемоста и фильма в том, что они привлекли внимание политиков, глав государств к проблеме разделенных семей и вывели ее на международный уровень. Телемост стал мощным толчком в активизации поиска родственников в Корее и встречи с ними, в решении проблем возвращения на родину. А уникальность в том, что телемост состоялся тогда, когда не было дипломатических отношений между СССР и Республикой Кореей. Тогда и зародилась идея создания корейского телевещания на Сахалине. — Но открытие такого телевидения было непростой задачей... — Очень непростой. Лишь после 10 лет попыток, в начале 2002 года было получено свидетельство на право телерадиовещания на корейском, японском, английском и русском языках. Еще два с половиной года ушло на поиски спонсоров для приобретения дорогостоящего оборудования и подготовительную работу. — В итоге проект оказался успешным, редакция существует уже 16 лет, и до сих пор аналога ей нет ни в России, ни в бывших республиках Советского Союза, так? — Спустя 14 лет после телемоста, благодаря спонсорам, меценатам, бизнесменам, общественным организациям Республики Корея и Сахалина, которые приобрели ТВ-оборудование, при полной поддержке руководства ГТРК "Сахалин" началось вещание. Первая программа вышла в эфир 15 августа 2004 года. Это событие стало вехой в истории сахалинских корейцев, насильно привезенных японцами в годы Второй Мировой войны, знаковым событием для всей островной диаспоры. Для старшего поколения — это свидание с Родиной, для молодежи — возможность приобщиться к национальным корням, культуре, языку. Действительно, аналога такой редакции нет ни в России, ни в бывших республиках Советского Союза, так как вещание ведется на двух языках: корейском и русском, с внутрикадровым титрованием или дублированием. "Уримал Бансон" КТВ работает для представителей уже четырех поколений корейской диаспоры на Сахалине. Сложнейшие переводы, литературная правка, корректорская работа, внутрикадровое титрирование с целью сохранения оригинальной корейской речи — далеко не весь перечень, в котором заключается специфика этой работы. В настоящее время в редакции трудятся четверо сотрудников: Ким Чун Дя — руководитель, журналист, переводчик, телеведущая Ри Бок Сун, оператор Александр Донцов и монтажер Валентина Забусова. Коллектив в 2021 году Коллектив в 2006 году — Сколько же людей прошло за 16 лет через ваш эфир! Кто особенно запомнился, затронул сердце? — Сложно ответить на этот вопрос, мы не считали, но однозначно в нашем эфире побывало много героев. Конечно, больше всего сердца трогают наши бабушки и дедушки. Последних мало осталось в живых. Помню бабушку Кан До Сун, которая репатриировалась в Корею и каждый вечер плакала по детям и внукам, оставшимся на Сахалине. Никакие комфортные условия на родине не могли сгладить ее горькую тоску, и женщина вернулась к детям на Сахалин. Как оказалось, таких пожилых немало. — О трудностях перевода: правда ли, что у сахалинских корейцев есть собственный языковой диалект? Насколько сложно вести диалог с пожилым человеком? — Да, вы правы, у сахалинских корейцев выработался свой диалект. Дело в том, что большинство — это выходцы из южной части Корейского полуострова. Но есть выходцы и из северной, которых привезли на Сахалин в 1948 году в качестве рабочей силы. А еще на Сахалине проживают корейцы из Средней Азии, так называемые материковые корейцы. Вот и получилось смешение говоров. Вдобавок, в Южной Корее сколько провинций, столько и диалектов. И все же южнокорейский диалект провинции Кенсан превалирует, потому что более 70 процентов сахалинских корейцев выходцы именно из этой провинции. Еще один аспект — влияние японского господства на корейский язык, в силу этого корейцам запрещали использовать свою родную речь. Поэтому диалог с пожилыми вести очень тяжело, у них свой диалект. Молодежь, изучающая современный корейский язык, уже испытывает сложности в понимании их говора. — В день рождения принято вспоминать родителей. Расскажите о своей семье и детстве, когда корейцы крепко хранили традиции? — Мои родители, как и все сахалинские корейцы, много работали, чтобы вырастить шестерых детей, дать им образование, последнее было смыслом их жизни. Когда отец ушел на пенсию, мы всей семьей делали корейское тубу. Его ручное производство требовало больших физических усилий и много времени. Держали хозяйство, растили свиней, кур, разделывали небольшой участок около японской фанзы, выращивали овощи, чтобы прокормить большую семью, часть реализованных продуктов было добавкой к семейному бюджету. Мы дети, конечно, помогали родителям по хозяйству. Были послушными, сознательными, старались не доставлять родителям проблем. Так они нас воспитали. В нашей семье соблюдались все национальные традиции — это поминки предков, посещение и уход за могилами, поклоны отцу и матери на Лунный новый год. Мама всегда старалась хорошо нас накормить, это было ее золотым правилом, готовя национальные блюда. Мы переняли это правило. По соседству с нами жили не только семейные, но и одинокие старики, которые не смогли завести семьи. Моя мама очень жалела их, часто отправляла нас к ним с угощениями, конечно, кимчи, соевой пастой, которых не были в продаже, а у мамы они были коронными блюдами. Родители Светланы Ким: Ким Юн Гу и Че Хи Сук на 60-летнем юбилее мамы, 1972 год — Откуда так хорошо знаете корейский язык? — Дома мы говорили только на корейском. Но с 5 класса в корейской школе обучение перешло на русский язык, только два раза в неделю был родной язык. После 8 класса корейские школы были закрыты, пришлось доучиваться в русской школе. Так уж случилось, что заболела свекровь, с которой мы жили, мне пришлось уволиться со школы и ухаживать за ней. К счастью, через несколько месяцев она выздоровела, а в середине учебного года в школу не пойдешь, и я решали восполнить свои пробелы в знаниях корейского языка. Вот так я оказалась в газете "Сэ коре синмун", куда меня взяли помощником корректора. Мне было очень тяжело восстанавливать родной язык через многие годы. Приходилось упорно заниматься, в этом бескорыстно помогали старшие коллеги. Через два года мне доверили корректорскую работу, параллельно поручали журналистскую, и еще училась переводческой работе. Знания, полученные в газете, помогли оттачивать не только письменный, но и устный язык на корейском радио. — А мемориал на горе Грусти в Корсакове — вы ведь принимали участие в его появлении? — Этот памятник установило южнокорейское общество "Ханган Форум", которое является и спонсором нашего телеоборудования. В 2005 году мы пригласили их на годовщину "Уримал Бансон", и на горе Грусти в Корсакове рассказали о трагической судьбе сахалинских корейцев. Впечатленные услышанным, после возвращения в Корею они приняли решение поставить памятник корейцам, которые не смогли вернуться на родину. И назначили меня доверенным лицом по установке памятника, мы организовали оргкомитет. Мемориал на горе Грусти в Корсакове был установлен в 2007 году. Девятиметровая стальная стела символизирует призрачный корабль. После окончания войны на этом месте корейцы ждали парохода в надежде вернуться на родину, но дорога домой была закрыта еще полвека, они жили и умирали на сахалинской земле. С тех пор эту сопку называют горой Грусти. Процесс изготовления мемориала на заводе в Корее контролировал автор проекта — известный южнокорейский скульптор Че Ин Су. Потом конструкция и гранитные плиты для основания были погружены на корабль и доставлены в порт. Это место посетило уже множество делегаций из Республики Кореи. Годовщина установления памятника на горе Грусти — Наверняка ваш выбор профессии и общественной деятельности — это тоже дань памяти. Что повлияло на этот выбор? Напомню читателям, что вы являетесь почетным председателем организации "Сахалинские корейские женщины". Когда пришла идея объединиться? — Вы правы, у корейцев очень сильно развито чувство долга, уважение к старшим и предкам. Я случайный человек в журналистике. Но выбор этой профессии дал мне лучше понять историю моей нации, суть ее трагедии. После участия в международных конференциях женщин назрела необходимость создания общественной организации, которая бы консолидировала женщин-лидеров разных сфер деятельности, будь то бизнес, культура, образование, здравоохранение, общественная деятельность на добрые дела. Спектр деятельности был обширный — это сохранение корейского языка, культуры, традиций, истории, помощь пожилым людям, детям-сиротам, инвалидам и привлечение молодых женщин в женское движение. Профессиональный уровень женщин позволял проводить мероприятия не только регионального, но и международного масштаба. Первое крупное мероприятие — демонстрация корейского традиционного костюма ханбок совместно с Пусанской ассоциацией корейского костюма и Сахалинским художественным музеем. Организация "Сахалинские корейские женщины", 2012 год, архивная фотография Участницы международной конференции женщин-кореянок в Южно-Сахалинске, 2017 год Нам удалось провести молодежные фестивали корейской песни, семинары "Корейская женщина — носитель многовековой духовной культуры". На семинары по истории сахалинских корейцев мы приглашали очевидцев насильственной мобилизации, которые делились своими грустными воспоминаниями. А в 2017 году на Сахалине прошла Шестая международная конференция корейских женщин мира, в которой участвовали более 100 женщин-лидеров из 11 стран. Мы привлекли внимание к проблеме сахалинских корейцев, чтобы общими усилиями создать общественный резонанс. В дальнейшем что бы я ни делала в профессиональной и общественной жизни — это, конечно же, дань памяти. — Понятно, что смысл жизни в том, на что она потрачена. Но как можно было тянуть на себе такой груз? Вы основали первый на Сахалине международный фестиваль корейской песни с участием артистов из Кореи, долгие годы были его организатором. — Первые фестивали-конкурсы позволили понять, что для старшего поколения — это радость жизни, когда они слушали любимые песни и уносились в свои родные края, куда так им хотелось вернуться. И каждый раз, бывая на международных конференциях журналистов в южнокорейской телерадиокомпании КBS, мне приходилось убеждать руководство о важности фестивалей на Сахалине. В итоге вместе мы организовали семь фестивалей-конкурсов. От концертов популярной южнокорейской певицы Ли Хе Ми получали массу эмоций и радости. Деятельность во благо диаспоры дают вдохновение и силы! Восьмой фестиваль корейской песни в Южно-Сахалинске, 2011 год — Известно и, что вы участвовали в заседаниях парламента Кореи, встречались с влиятельными людьми. А еще читали лекции по истории сахалинских корейцев на разных площадках Кореи, Японии и США. Более того, многие годы являетесь переводчиком официальных переговоров между представителями разных структур власти Кореи и Сахалинской области. — А иначе никак, переговоры и встречи — неотъемлемая часть общественной жизни. В первый раз по приглашению депутата Хан Мен Сук я участвовала в парламентском слушании по спецзакону о сахалинских корейцах в 2005 году, разработанному ею. Потом в составе делегации областной организации "Сахалинские корейцы" встречались с депутатами Законодательного собрания по спецзакону. Также вели переговоры с влиятельными деятелями общественного движения. Празднование на Сахалине дня освобождения Кореи, 1999 год — Совсем не хочется сейчас рассуждать о политике и несовершенстве международного права, но можно ли сказать, что проблема корейских семей сегодня разрешена? И стремится ли молодое поколение на историческую родину? — К сожалению, приходится констатировать, что проблема корейских семей, поднятая ГТРК "Сахалин" в 90-х, полностью не решена. Молодые не стремятся на родину предков по причине того, что родились на Сахалине, получили российское образование. Они чувствуют себя гражданами РФ. — Что такое редакция КТВ сегодня? Поделитесь секретами, над чем работаете? — Мы вещаем 40 минут в неделю на круглосуточном информационном канале "Россия-24". Освещаем социально-культурную жизнь острова в разных рубриках: "Новости", "Портрет", "Преодоление", "Колесо истории", "Интервью", "Культура", "Кухня". Наши телезрители уже успели познакомиться с новым циклом "Наши корейские соседи". Корейская культура плотно переплелась с культурами других народов, населяющих остров. Чем богаче культурная палитра, тем ярче наша жизнь. Сегодня на Сахалине едят корейские блюда, занимаются корейскими единоборствами тхэквондо и сирым, изучают корейский язык, соблюдают корейские традиции независимо от национальности. Главная задача вещания — сохранение языка, обычаев и традиций, особенностей воспитания и поведения. Отмечу, что зрительская аудитория не ограничивается только корейской диаспорой. Для русскоязычного населения знакомство с корейской культурой — это возможность ближе узнать соседа. Мы уверены, что программы "Уримал Бансон" способствуют сохранению не только корейской, но и самобытной культуры других народов Сахалина, показывают богатство каждой национальности, воспитывая толерантность и взаимное уважение. 15-летие "Уримал Бансон", 2019 год — К слову о традициях, у корейского народа наверняка есть заповедь или пословица, которая отражает суть женщины? — У меня есть заповедь от моей мамы. Она была грамотной и мудрой женщиной, и с раннего детства внушала, что если будешь терпеть, много работать и внимательно слушать, то будешь побеждать. Аналог русской пословицы "Терпение и труд все перетрут". Мама всегда приветствовала любые наши, ее детей, увлечения и жизненные решения. Говорила, надо учиться тому, что тебя влечет, все это в жизни когда-нибудь пригодится. Действительно, женщина — хранитель не только домашнего очага, но и житейской мудрости, добра и мира. — Оглядываясь назад (значимый юбилей все-таки), можно сказать, что вы счастливая женщина? — Считаю, что любой человек, оставивший после себя след на этой земле, счастлив. Без поддержки моей семьи, наверное, ничего бы не получилось. Если говорить о пройденном профессиональном пути, то корейское телевещание — это повод для гордости всей нашей команды, которой я бесконечно благодарна за годы сотрудничества, как и многим моим землякам, и единомышленникам из Кореи. Это общая наша мечта, ставшая явью. — Спасибо за это интервью, пусть мир будет здоровым, а таких женщин, как вы, как можно больше! ИА Sakh.com 13471 35 16 2
-
[사할린 방송] Svetlana Kim(김춘자): 한국말 '우리말TV 방송'은 꿈이 현실이 됩니다.2월에는 사할린 사람들이 잘 아는 여성이 기념일 생일을 축하합니다. 수년 동안 그녀는 역사의 맷돌에 빠진 한국인의 삶과 문화, 전통에 대해 이야기하며 TV 화면에서 유익하고 영원한 것들을 가져와 왔습니다. IA Sakh.com 방문 기자, 한국어 "Urimal Banson(우리말방송: 한국말방송)"에서 유일한 러시아 텔레비전 방송의 설립자, 러시아 연방 문화 공로자 Svetlana Kim. Svetlana Kim은 세계의 여성입니다. 그녀는 20년 넘게 사할린 디아스포라 한인 사회운동을 해왔다. 2001년 러시아 주재 한인 여성 대표로 임명되어 11년 동안 일했다. 그리고 2005년에는 사할린 한인 여성 공익단체를 만들었다. 2009년에는 러시아에서 국제 한인 여성 기금의 주요 대표가 되었고 이사회 상임 위원이 되었습니다. 여성운동에 기여한 공로를 인정받아 대한민국 여성가족부와 국제한인여성기금으로부터 수차례 표창을 받았다. 대담한 사람의 상을 하나 더 말하고 싶습니다. 2000년 Svetlana Kim은 KBS(대한민국 방송 텔레비전 및 라디오 회사)의 라디오 프로그램 "귀환의 눈물" 국제 경쟁에서 우승했습니다. 한국의 기성세대들은 그녀의 목소리를 절대 잊지 못할 것이다. 사할린의 특징 중 하나는 러시아 최대 한인 디아스포라가 살고 있다는 점이다. Kim Chun Dya(Svetlana Mikhailovna)는 1951년 2월 20일 Korsakov에서 태어나 이르쿠츠크 호치민 교육학 외국어 대학을 졸업했습니다. 그녀는 처음에는 본토에서, 그 다음에는 남사할린에 있는 학교에서 보조 교정자와 지역 신문 Se Kore 신문의 교정자로 일했습니다. 1986년(35년)부터 그는 사할린 국영 텔레비전 및 라디오 방송 회사에서 일하고 있습니다. 그녀는 1995년부터 특파원, 선임 라디오 편집자, 한국어 방송 편집국장으로 시작했습니다. 2014년부터 주제별 텔레비전 프로그램 부서의 편집장을 맡고 있습니다. 우리말 밴슨 KTV 국영 텔레비전 및 라디오 방송 회사 "사할린" 방송국의 설립자이자 편집국장. 러시아 언론인 연합의 회원이자 해외에 널리 알려진 러시아 연방 문화의 명예 노동자. 그는 주, 국제 및 전문 상을 받았습니다. 2005년부터 대한민국 대통령 산하 한반도 평화통일 자문회의 위원, 최근에는 자문회의 블라디보스토크 지부의 고문으로 활동하고 있습니다. - 스베틀라나 미하일로브나, 한국 텔레비전 방송국 편집실을 방문한 것은 이번이 처음이고 안타까운 사실입니다. 우리 언론인들은 서로 거의 소통하지 않습니다. 모든 것이 어떻게 시작되었는지 기억하십니까? 아마도 유즈노사할린스크-서울-대구 이산가족을 위한 역사적 원격회의가 열렸을 때의 사건일 것이다. — 동료, 특히 편집 아카이브에 뛰어들고 싶어하는 동료를 만나면 항상 기쁩니다. 31년 전의 화상회의는 말씀하신 대로 말 그대로 한국인의 삶을 전후로 바꿔놓았다고 해도 과언이 아닙니다. 반세기 전 헤어진 가족들이 4시간 동안 생방송으로 소통했다. 사할린과 한국의 스튜디오에서 그 감정적 강렬함을 설명하는 것이 가능합니까? 부모가 성장한 자녀를 알아보지 못했지만 기억하지 못할 때. 아내와 남편, 형제 자매 - 눈물 없이는 볼 수 없었습니다. 화상회의를 바탕으로 한반도와 사할린의 이산가족에 대한 이야기를 담은 1시간 분량의 영화 '다리'가 만들어졌다. 영화감독 알렉산더 페레보치코프. 그리고 내 임무는 전체 영화를 통해 붉은 실처럼 흐르는 회의에서 가장 감동적이고 감동적인 순간을 선택하는 것이 었습니다. 이 영화는 사할린뿐만 아니라 중앙 텔레비전에서도 방영되었습니다. 화상회의와 영화의 의의는 이산가족 문제에 정치인, 국가원수 등의 관심을 불러일으켰고 이를 국제적 차원으로 끌어들였다는 점이다. 원격회의는 한국에서 친족 찾기와 만남을 강화하고 고국으로 돌아가야 하는 문제를 해결하는 데 강력한 원동력이 되었습니다. 그리고 특이한 점은 한국과 소련이 외교관계가 없는 상태에서 원격회의가 열렸다는 점이다. 그런 다음 사할린에서 한국 텔레비전 방송을 만드는 아이디어가 탄생했습니다. - 그러나 그러한 텔레비전을 여는 것은 쉬운 일이 아니 었습니다 ... - 매우 어렵다. 10년의 시도 끝에 2002년 초에 한국어, 일본어, 영어, 러시아어 방송권에 대한 인증서를 받았습니다. 고가의 장비 구입과 준비 작업을 위한 후원자를 찾는 데 또 2년 반이 걸렸다. - 결과적으로 프로젝트는 성공적이었고 편집국은 16년 동안 존재했으며 지금까지 러시아 또는 구소련 공화국에는 이와 유사한 것이 없습니다. 그렇죠? - 화상회의 후 14년 만에 TV 장비를 구입한 대한민국의 후원자, 자선가, 기업인, 공공기관 및 사할린의 덕분에 사할린 국영 텔레비전 및 라디오 방송 회사 경영진의 전폭적인 지원으로 방송이 시작되었습니다. 2004년 8월 15일 첫 방송. 이 사건은 제2차 세계대전 당시 일본군에 의해 강제로 끌려온 사할린 조선인의 역사에 한 획을 그은 사건으로 디아스포라 섬 전체에 획기적인 사건이 되었습니다. 기성세대에게는 조국과의 만남이고, 젊은이들에게는 민족의 뿌리, 문화, 언어에 합류할 수 있는 기회입니다. 실제로, 방송은 프레임 내 캡션 또는 복제와 함께 한국어와 러시아어의 두 가지 언어로 수행되기 때문에 러시아 또는 구소련 공화국에는 그러한 판의 유사체가 없습니다. "우리말 방송" KTV는 사할린에서 디아스포라 한인 대표들을 위해 4대째 일하고 있습니다. 한국어 원어를 보존하기 위한 가장 복잡한 번역, 문학적 편집, 교정, 자막 - 이것은 이 작업의 세부 사항을 포함하는 전체 목록이 아닙니다. 현재 편집실에는 총 4명의 직원이 근무하고 있습니다. Kim Chun Dya - 대표, 저널리스트, 번역가, TV 진행자 리복순, 카메라맨 Alexander Dontsov, 편집자 Valentina Zabusova. - 16년 동안 얼마나 많은 사람들이 당신의 방송을 통과했는지! 특히 기억에 남는 사람, 마음을 감동시킨 사람은 누구입니까? -이 질문에 대답하기가 어렵습니다. 계산하지 않았지만 확실히 많은 영웅이 우리 방송을 방문했습니다. 물론 우리의 조부모님은 우리의 마음을 가장 많이 만지십니다. 후자 중 살아남은 사람은 거의 없습니다. 사할린 땅에 남겨진 아이들과 손주들을 위해 매일 저녁 울어주셨던 강도순 할머니가 한국으로 귀국해 주셨던 기억이 납니다. 집에서 어떤 편안한 조건도 그녀의 쓰라린 갈망을 누그러뜨릴 수 없었고, 그 여자는 사할린에 있는 아이들에게로 돌아갔습니다. 알고 보니 그런 노인들이 많았다. - 번역의 어려움에 대하여: 사할린 조선족에는 그들만의 방언이 있다는 것이 사실입니까? 나이든 사람과 대화하는 것이 얼마나 어렵습니까? — 네, 맞습니다. 사할린 한인들은 자신들만의 방언을 발전시켰습니다. 사실은 대부분이 한반도 남부 출신입니다. 그러나 1948년 노동력으로 사할린으로 끌려온 북쪽에서 온 사람들이 있습니다. 그리고 사할린에는 중앙아시아에서 온 한국인, 이른바 본토 한국인이 살고 있습니다. 여기에서 말의 혼합이 발생합니다. 게다가 한국에는 도가 많고 방언도 많다. 그러나 사할린 한국인의 70% 이상이 경상도 출신이기 때문에 한국의 경상도 방언이 우세하다. 또 다른 측면은 일제의 지배가 한국어에 미친 영향이다. 이로 인해 한국인은 모국어를 사용하는 것이 금지되었다. 따라서 노인들과 대화를 나누는 것은 매우 어렵습니다. 그들은 자신의 방언을 가지고 있습니다. 현대 한국어를 공부하는 젊은이들은 이미 그들의 방언을 이해하는 데 어려움을 겪고 있습니다. 생일에 부모를 기억하는 것이 일반적입니다. 당신의 가족과 어린 시절에 대해 말씀해 주십시오. 한국 사람들은 언제 전통을 굳건히 지켰습니까? -우리 부모님은 모든 사할린 한국인과 마찬가지로 6 명의 자녀를 키우고 교육하기 위해 열심히 일했으며 후자가 삶의 의미였습니다. 아버지가 은퇴하시면서 온 가족이 함께 한국식 튜바를 만들었습니다. 수동 생산에는 많은 물리적 노력과 많은 시간이 필요했습니다. 그들은 농장을 유지하고 돼지와 닭을 키우고 일본 팬자 근처의 작은 지역을 도살하고 대가족을 먹일 야채를 재배했으며 판매 된 제품의 일부는 가족 예산에 추가되었습니다. 우리 아이들은 물론 부모님의 집안일을 도왔습니다. 그들은 순종적이고 의식이 있었으며 부모에게 문제를 일으키지 않으려고 노력했습니다. 그것이 그들이 우리를 키운 방법입니다. 우리 가족은 모든 국가 전통을 준수했습니다. 이것은 조상을 기념하고, 무덤을 방문하고 돌보고, 설날에 아버지와 어머니에게 절하는 것입니다. 엄마는 항상 우리를 잘 먹으려고 노력했고, 국가 요리를 준비할 때 그녀의 황금률이었습니다. 우리는 이 규칙을 채택했습니다. 우리가 사는 동네에는 가족뿐 아니라 가정을 꾸리지 못하는 외로운 노인들도 살고 있었다. 어머니가 많이 안타까워 하셔서 간식은 물론 김치, 된장 등은 팔지 않고 자주 보내주셨고 어머니께는 시그니처 메뉴였습니다. 스베틀라나 김의 부모: 김윤구와 채희숙 어머니의 60세 생일, 1972 한국어를 어떻게 그렇게 잘 아세요? 집에서는 한국말만 했습니다. 그러나 한국학교 5학년 때부터 러시아어로 수업을 바꿨고, 일주일에 두 번만 모국어였다. 8학년이 된 후 한국 학교는 문을 닫고 러시아 학교에서 공부를 마쳐야 했습니다. 마침 같이 살던 시어머니가 병에 걸려 학교를 그만두고 부양해야 했다. 다행히 몇 개월 후 그녀는 회복되었고 학년도 중반에 학교에 갈 수 없었고 나는 한국어 지식의 부족한 부분을 채우기로 결정했습니다. 그렇게 나는 새고려 신문사에 입사했고 그곳에서 보조 교정자로 고용되었습니다. 오랜 세월이 흐른 후 모국어를 복구하는 것은 매우 어려웠습니다. 상관없이 선배들의 도움을 받으며 열심히 일해야 했다. 2년 후 나는 교정 업무를 맡으면서 동시에 저널리즘을 맡게 되었고, 번역 작업을 공부했습니다. 신문에서 얻은 지식은 한국 라디오에서 글뿐만 아니라 구어도 연마하는 데 도움이 되었습니다. - 그리고 코르사코프의 슬픔 산의 기념관 - 당신은 그 모습에 참여 했습니까? - 이 기념비는 우리 텔레비전 장비의 후원자이기도 한 한국 사회 "한간 포럼"에 의해 세워졌습니다. 2005년 "우리말 분손" 기념일에 그들을 초대했고, 코르사코프의 슬픔의 산에서 우리는 사할린 조선인의 비극적인 운명에 대해 이야기했습니다. 귀국 후 귀국한 후 귀국하지 못한 조선인을 기리는 비석을 세우기로 결정하였다. 그리고 그들은 나를 기념비 설치를 위한 수탁자로 임명했고 우리는 조직 위원회를 조직했습니다. 2007년 코르사코프의 슬픔의 산에 기념비가 세워졌다. 9미터 길이의 강철 비석은 유령선을 상징합니다. 종전 후 조선인들은 고국으로 돌아가기를 바라는 마음으로 이 곳에서 기선을 기다렸지만, 또 반세기 동안 도로가 폐쇄되어 사할린 땅에서 살다가 죽었다. 그 이후로 이 언덕은 슬픔의 산이라고 불리게 되었습니다. 한국의 한 공장에서 기념비를 만드는 과정은 프로젝트의 저자인 한국의 유명한 조각가인 채인수에 의해 통제되었습니다. 그런 다음 기지의 구조물과 화강암 슬래브를 선박에 싣고 항구로 인도했습니다. 이 곳은 이미 많은 대한민국 대표단이 방문했습니다. - 확실히 직업과 사회 활동에 대한 선택도 기억에 대한 찬사입니다. 이 선택에 영향을 준 것은 무엇입니까? 당신이 사할린 한인여성단체 명예회장임을 독자들에게 상기시켜 드리겠습니다. 통일 아이디어는 언제 나왔나요? — 맞아요, 한국인들은 의무감이 아주 강하고 장로와 조상을 존경합니다. 저는 저널리즘에 종사하는 평범한 사람입니다. 그러나 이 직업을 선택하면서 비극의 본질인 조국의 역사를 더 잘 이해할 수 있었습니다. 여성의 국제회의에 참가한 후에는 기업, 문화, 교육, 의료, 사회활동 등 다양한 활동 분야에서 여성 지도자들을 결집시킬 공공기관을 만들 필요가 있습니다. 활동 범위는 한국어, 문화, 전통, 역사 보존, 노인, 고아, 장애인 지원, 여성 운동으로 젊은 여성 유치 등 광범위했다. 여성의 전문적 수준은 지역적 행사뿐 아니라 국제적 규모의 행사를 가능하게 했다. 첫 번째 주요 행사는 부산한복협회와 사할린미술관이 공동으로 마련한 한복 시연이었다. 조직 "사할린 한인 여성", 2012, 아카이브 사진 2017년 유즈노사할린스크 한인여성 국제회의 참가자들 우리는 한국 노래의 청소년 축제, 세미나 "한국 여성 - 수백 년 된 영적 문화의 소유자"를 개최했습니다. 사할린 조선인의 역사 세미나에 강제동원 목격자들을 초청해 안타까운 추억을 나눴다. 그리고 2017년 사할린에서는 11개국에서 온 100명이 넘는 여성 지도자들이 참석한 제6차 세계한인여성대회를 개최했습니다. 우리는 공동의 노력을 통해 대중의 외침을 만들기 위해 사할린 조선인의 문제에 주목했습니다. 미래에 내가 직장 생활과 공적 생활에서 하는 모든 일은 물론 기억에 대한 찬사입니다. 삶의 의미는 그것을 소비하는 것입니다. 그런데 어떻게 그런 짐을 지고 갈 수 있겠습니까? 당신은 한국 예술가들의 참여로 사할린에서 최초의 한국 노래 국제 축제를 설립했으며 수년 동안 주최했습니다. - 첫 번째 축제-경연은 기성세대에게 그들이 가장 좋아하는 노래를 듣고 그들이 그토록 돌아가고 싶었던 고국으로 여행을 떠날 때 삶의 기쁨이라는 것을 이해하는 것을 가능하게 했습니다. 그리고 한국의 텔레비전 및 라디오 회사인 KBS의 기자 국제 회의를 방문할 때마다 저는 사할린에서 축제의 중요성에 대해 경영진을 설득해야 했습니다. 결과적으로 우리는 함께 7개의 축제-경연을 조직했습니다. 한국의 인기 가수 이혜미의 콘서트에서 그들은 많은 감동과 기쁨을 받았습니다. 디아스포라를 위한 활동은 영감과 힘을 줍니다! 제8회 유즈노사할린스크 한국가요제, 2011 -대한민국 국회 회의에 참석해 영향력 있는 인사들을 만난 것으로도 알려져 있다. 그들은 또한 한국, 일본, 미국의 다양한 장소에서 사할린 조선인의 역사에 대해 강의했습니다. 또한 수년 동안 한국과 사할린 지역의 여러 당국 대표 간의 공식 협상 통역사로 활동했습니다. — 다른 방법은 없습니다. 협상과 회의는 공공 생활의 필수적인 부분입니다. 한명석 의원의 초청으로 2005년 그녀가 제정한 사할린 한인 특별법에 관한 국회 청문회에 처음으로 참석했습니다. 그런 다음 지역 조직 "사할린 한인"의 대표단의 일원으로 특별법에 따라 입법부 의원들을 만났습니다. 그들은 또한 사회 운동의 영향력 있는 인물들과 협상했습니다. 1999년 광복절 사할린 기념행사 — 정치나 국제법의 불완전성에 대해서는 전혀 말하고 싶지 않은데, 한국 가정의 문제가 오늘 해결되었다고 할 수 있습니까? 그리고 젊은 세대는 역사적인 조국을 열망합니까? - 유감스럽게도 90년대 국영 라디오 방송사 "사할린"이 제기한 한인 가족 문제가 완전히 해결되지 않았음을 인정해야 합니다. 젊은이들은 사할린에서 태어나 러시아 교육을 받았다는 사실 때문에 조상의 고향을 열망하지 않습니다. 그들은 러시아 연방 시민처럼 느껴집니다. - 오늘 KTV 편집실은? 당신의 비밀을 공유하세요, 당신은 무엇을 하고 있습니까? - 24시간 정보채널 "Russia-24"에서 주 40분 방송합니다. 우리는 "뉴스", "초상화", "극복", "역사의 바퀴", "인터뷰", "문화", "주방"과 같은 다양한 섹션에서 섬의 사회 문화적 삶을 다룹니다. 우리 시청자들은 이미 새로운 사이클 '우리 한국 이웃'을 알게되었습니다. 한국 문화는 섬에 거주하는 다른 민족의 문화와 밀접하게 얽혀 있습니다. 문화적 팔레트가 풍부할수록 우리의 삶은 더 밝아집니다. 오늘날 그들은 사할린에서 한국 요리를 먹고, 한국 무술인 태권도와 시림을 연습하고, 한국어를 배우고, 국적에 관계없이 한국 전통을 준수합니다. 방송의 주요 임무는 언어, 관습 및 전통, 양육 및 행동의 특성을 보존하는 것입니다. 청중은 한국 디아스포라에 국한되지 않습니다. 러시아어를 사용하는 사람들에게 한국 문화를 아는 것은 이웃을 더 잘 알 수 있는 기회입니다. 우리말 밴슨의 프로그램이 한국인뿐만 아니라 사할린의 다른 민족의 고유 문화를 보존하고 각 민족의 부를 보여주고 관용과 상호 존중을 함양하는 데 기여한다고 확신합니다. 2019년 "Urimal Banson" 15주년 기념 - 전통이라고 하면 한국 사람들에게 여자의 본성을 나타내는 계명이나 속담이 있지 않을까? "어머니로부터 계명이 있습니다. 그녀는 글을 읽고 지혜로운 여성이었고 어렸을 때부터 인내하고 열심히 일하고 주의 깊게 들으면 승리할 것이라고 영감을 주었습니다. 러시아 속담 "인내와 노력은 모든 것을 갈 것입니다."와 유사합니다. 엄마는 항상 우리와 그녀의 자녀, 취미 및 삶의 결정을 환영했습니다. 그녀는 무엇이 당신을 끌어들이는지 배워야 한다고 말했습니다. 이 모든 것이 언젠가는 인생에서 유용할 것입니다. 실제로 여자는 난로뿐만 아니라 세상의 지혜, 선함, 평화도 지키는 사람입니다. - 돌이켜보면(결국 의미 있는 기념일) 행복한 여성이라고 할 수 있나요? - 이 땅에 흔적을 남긴 사람은 누구나 행복하다고 생각합니다. 가족의 도움이 없었다면 이 모든 것은 불가능했을 것입니다. 우리가 걸어온 직업적인 길에 대해 이야기한다면 한국의 텔레비전 방송은 우리 팀 전체의 자부심의 이유이며 수년간의 협력과 많은 내 동포 및 같은 생각을 가진 사람들에게 영원히 감사드립니다. 한국에서 온 사람들. 이것이 실현된 우리의 공통된 꿈입니다. - 인터뷰에 응해주셔서 감사합니다. 세상이 건강해지고 당신 같은 여성이 더 많이 생길 것입니다! IA Sakh.com 13469 35 열여섯 2
-
Ki Meeyang /profile (eng)Born in Seoul. Republic of Korea 2002, Graduated from English Language& Literature College,Korea National Open University 2005, Graduated from Korean Language&Literature College, Korea National Open University 2009, Graduated from Sungkyunkwan University Graduate School of Korean Language and Literature 2013, Completed Ph.D. in Folk Studies, Graduate School of Andong National University 2015, Completed Ph.D. in Department of Social and Cultural Communication at University of North Korean Studies 2009-2015, Research Institute for Korea Oral History and Literature 2012, National folk museum Korean folk literature dictionary (folk song Part) ‘Arirang’ writing 1997-present <Association of Hankyoreh Arirang Association> General Secretary 2016-present Operation of Arirang School 2014 Special Lecture on Arirang Arirang Special Lecture for Foreigners (Organized by UNESCO Headquarters in Korea) / 2016-present Special Lecture at ‘Arirang School’ (Organized by: Mungyeong Cultural Center) 1997-presen Venture Arirang Representative Arirang theme festival planning and production -((opera) ‘Much ado about nothing’ Arary (1999) (Organized by: Theater muyeonsi/Planning:kee Meeyang - Korean People's Arirang Festival (1999) (Place: Jung Sun) (Planning: Venture Arirang) - Miryang Arirang Festival - Arirang Fantasy (2000) (Location: Miryang) (Planning: Venture Arirang) - Jindo Arirang Festival (2000) (Place: Jindo) (Planning: Venture Arirang) - Korean university student North Arirang Festival (2000) (Place: Seoul National University of Technology) - North Korea Arirang Festival (2001) (Place: Insa-dong) (Planning: Venture Arirang) - 2000 Year 615 Joint Declaration Memorial Music Festival (Arirang Fantasy) (Place: Insa-dong) - Jecheon Arirang Fantasy (2002) (Place: Jecheon) (Planning: Venture Arirang) - Kim Soon-wook's Arirang Hanmadang (Place: National Center for Korean Traditional Performing Arts, Woomedang) (Planning: Venture Arirang) - The sound pole 'Kimgu's Arirang' (2005) (Organized by Yeongnam Arirang Preservation Association / Place: Daegu) - Sound pole 'Arirang of Kimsan' (2006/2012) (Planning: Kim Mi Yang / Arirang Association) - DMZ Arirang Peace Festival (2006) (Place: Cheorwon) (Total Project: Venture Arirang) - Hwaseong Arirang Concert (2009) (Planning: Venture Arirang) Nam Eun-hye's Arirang Hanmadang (Place: National Folk Museum) (Total project: Kim Mi-Yang / Arirang Institute) -2014 Pan Arirang (2014, January-December) (Location: Seoul) - First Sakhalin Arirang Festival in 2016 (Place: Sakhalin, Russia) (Co-hosted by the National Arirang Truce Council / Total Project: Kim Mi Yang) - Rediscovery of Kangwon South and North Arirang (Co-organized by Chuncheon Arirang Preservation Association / Arirang Institute) Place: Chuncheon National Museum - Second Sakhalin Arirang Festival in 2017 (Place: Sakhalin, Russia) (Co-hosted by the National Arirang Truce Council / General Director: Kim Mi Yang) <ARIRANG LITERATURE EXHIBITION> (Planning and Organizing: Venture Arirang) March, 1998 Arirang Documentary Exhibition "Living in Arirang" (Arirang Exhibition Hall, North Yangmyeong-ri, Jeonsun-gun) October 1999 Jung-Sun Arirangje <99 'Korean People's Arirang Festival> Co-held and <Arirang Documentary Exhibition> November 2000 <2000 Jindo Arirang Festival> - Opened <Jindo Arirang Exhibition Hall> October, 2002 <Documentary Memorial to the 100th Anniversary of the Birth of Na Woo Gyu> (Insa Gallery) June 2003 <Special Arirang Music Exhibition> (Insa Gallery) June 2006 <DMZ Arirang Peace Festival> at <War and Arirang> Documentary Exhibition (Cheorwon DMZ) May, 2009: <Yongchun Arirang Special Exhibition> (Daegu) at <Korea China Arirang Forum> August 15, 2009 Arirang Book Exhibition (Place: Gwanghwamun Square / Organized by: Goguryeo Culture Study Group) April 2012 <Arirang Special Exhibition> (Organized by National Folk Museum) Free Rental May 2013 <Miryang Arirang Special Exhibition> (Organized by the Miryang Youth Chamber) 2013 <Arirang Special Exhibition> (Organized by: Mungyeong City) <Arirang Music Joint Planning 'released> Discussion: Kim Mi Yang / Kim Seung-kap 1. March 1999. Co-planning and co-production of No.1 song <North Arirang> 2. Dec. 2002. Planning & Co-production of Arirang Music in Japan 3. March 2002. Music <Arirang re-called by Choi Eun Jin> Planning, co-production 4. June 2003. Music <legend of North and South Arirang> Planning, co-production 5. November 2003. Record <Jindo Arirang, which was played by three generations> Planning and co-production 6. December 2003. Music <Birth, Daegu Arirang> Planning, co-production 7. May, 2004. Music <Jung-sun Arirang, which is called by three generations> Planning and co-production 8. June 2006. Music <Yanbian Arirang: Arirang Lang Lang> Planning, co-production 9 May 2006. Music <Chung Sun Arari 3 Keyword> Planning, Co-production 10. March 2007. Arirang, Arirang of Kimsan (commentary), co-production 11. July 2007. Music <Rediscovering Arirang of Yeongnam> Planning, co-production 12. October 2010 H.B. Hulbert <Song of Rice Arirang> Planning, co-production 13. October 2010. The record <Miryang famous Milyang Arirang> project, (English translation). Co-production 14. March 2011. UNESCO Arirang Registration Memorial Album <Choi Young-sook's Arirang> / Planning / Co-production 15. December 2012. UNESCO Arirang Memorial Album (Arirang, Yusu-sook, Arirang) (Chinese, English translation) Planning and production 16. December 2012. UNESCO Arirang's memorial record <Historical memory tradition, Arirang soldier> (Chinese translation) Planning and co-production 18. August 15, 2013. Music <Song of the Head, Mungyeong Arirang> (Planning & Co-production) 19. June 12, 2014. Music <Arirang of Nam Eun-hye> (English translation of Chinese texts and international voice symbols) Planning and co-production 20. 2017. (Arirang, Seoul)> (Planning and production of Korean translation of Russian language / disquisition Ki Meeyang, 「A study on the movie Theme Song <Arirang>」,Sungkyunkwan University Master Thesis, (2008). Ki Meeyang, ""Kimsan, His Arirang Untitled" Northeast Asia Peace Foundation - Quarterly (Spring Special Issue) January 2008 Ki Meeyang,「Reality and meanings of Arirang article on the book mentioning “maechunyarok”」(2012), 『Korean Folk song theory 』 36th, Korean Folk Song Society Ki Meeyang,「Essay about Arirang article in "maechunyarok"」(2012), 『Local Culture Studies』 11th, Regional Cultural Institute Ki Meeyang,「Song OkJa’s <Mungyung Arirang> representation on Oral Life history」(2011), Korean Oral History. Korean Oral History Association
-
'제13회 아리랑상' 러시아 홈스크시 모데스토위츠 시장 품으로연합뉴스2017.11.19.네이버뉴스 제13회 아리랑상에 수호메소프 러시아 홈스크 시장 [한겨레아리랑연합회 제공] 한겨레아리랑연합회는 제13회 아리랑상 수상자로 안드레이 모데스토위츠... 시상식은 25일 오후 6시 서울 종로구 태화빌딩에서 열린다. psh59@yna.co.kr ▶기사제보 및 문의(클릭!) 뉴시스2017.11.19.네이버뉴스 '제13회 아리랑상' 러시아 홈스크시 모데스토위츠 시장 품으로 시장이 제13회 아리랑상을 받는다. 한겨레아리랑연합회는 제13회 아리랑상에 모데스토위츠 시장을... 시상식은 오는 25일 오후 6시부터 서울 종로구 인사동5길 29 태화빌딩 대회의실에서 열린다. ace@newsis.com 아시아투데이2018.12.23. 고윤환 문경시장, ‘제14회 아리랑상’ 수상 문경/아시아투데이 = 고윤환 경북 문경시장이 지난 21일 한국프레스센터에서 열린 시상식에서 ‘제14회... ‘아리랑상’은 (사)한겨레아리랑연합회가 매년 수상자를 선정하며 지난해 ‘제13회 아리랑상’은 2년에 걸쳐... 천지일보2018.07.12. 남북문화교류 확산… '아리랑문화남북교류위원회' 결성 한겨레아리랑연합회의 2017 제13회 아리랑상 시상식 모습 (출처: 한겨레아리랑연합회) ©천지일보(뉴스천지) 2018.7.12 남북문화교류 위한 첫 위원회 최근 남북문화교류에 대한 분위기가 확산되고 있는 가운데...
-
제14회 아리랑상 시상식인쇄하기 닫기 문화 > 문화일반 제14회 아리랑상 시상식 등록 2018-12-21 17:30:56 【서울=뉴시스】조수정 기자 = 한겨레아리랑연합회 주최 전국아리랑전승자협의회 주관 제14회 아리랑상 시상식이 열린 21일 오후 서울 중구 프레스센터에서 수상자와 참석자들이 기념촬영 하고 있다. 2018.12.21. chocrystal@newsis.com Copyright © NEWSIS.COM, 무단 전재 및 재배포 금지 인쇄하기 닫기
-
[뉴시스]2016 아리랑상, 재중민속학자 김봉관…특별상은 단성사인쇄하기 닫기 연예 > 연예일반 2016 아리랑상, 재중민속학자 김봉관…특별상은 단성사 등록 2016-10-05 15:57:19 | 수정 2016-12-28 17:44:10 【서울=뉴시스】김봉관 【서울=뉴시스】신동립 기자 = 올해 아리랑상의 영예는 중국동포 김봉관(76)씨에게 돌아갔다. 영화관 단성사는 특별상을 받는다. 아리랑상을 주관하는 한겨레아리랑연합회는 “아리랑의 전승지역인 우리와 북한과 중국의 아리랑 상황을 ‘민족’ 아리랑으로 파악할 수 있게 한 김봉관 선생의 업적을 높이 평가한다”고 밝혔다. 김씨는 조선족의 전통문화를 지켜온 민속학자다. 중국 지린성 허룽(和龍)현에서 태어나 옌볜예술학교 이론작곡반을 졸업하고 투먼(圖們)시 문공단 음악창작원 악대장, 가문단장을 지냈다. 1998년 투먼시 창작편집실 부연구관(부교수급)이 됐고 2000년 정년퇴임했다. ‘옛 이야기-리 서방과 그의 안해’(1985), ‘조선족 민요의 유래’(1998), ‘청주아리랑의 학술적 조명과 보존을 위한 제언’(2003), ‘동아시아 민중들의 민요와 삶, 그 연구의 쟁점’(2009), 그리고 ‘중국 조선족아리랑’(2015) 등의 저작으로 주목받았다. 김씨는 “아리랑은 조선반도에서 기원해 중국 땅에서 조선족들에 의해 보존 전승, 발전의 과정을 거쳐 오늘에 이르렀다”고 보고 있다. 【서울=뉴시스】단성사 단성사는 1926년 나운규 감독의 영화 ‘아리랑’이 처음 상영된 곳이다. 속편 ‘아리랑, 그 후 이야기’(1929)와 3편 ‘말 문 연 아리랑’(1936)은 물론 ‘아리랑 고개’(감독 홍개명·1936)도 단성사에서 개봉했다. ‘아리랑’(감독 이강천·1954), ‘아리랑’(감독 김소동·1957), ‘아리랑, 나운규 일생’(감독 최무룡·1966), ‘아리랑’(감독 유현목·1968), ‘서편제’(감독 임권택·1993)도 모두 단성사에서 개봉했다. 현재 ‘골드 단성사’로 재단장된 상태다. 차길진 한겨레아리랑연합회 이사장은 “아리랑 3대정신인 저항·대동·상생을 바탕으로 이제는 남과 북이 하나되는 땅 통일, 사람 통일, 마음 통일을 이루도록 노력할 때다. 아리랑을 전승해 길이 보존하는 것이 우리 세대의 의무이며 나아가 젊은 세대들이 아리랑을 세계 속에 승화시킬 수 있도록 뒷받침하는 것에도 게을리 해서는 안 된다”고 밝혔다. 아리랑상 시상식은 7일 오후 3시 3·1운동 발상지인 서울 인사동 태화빌딩에서 열린다. reap@newsis.com Copyright © NEWSIS.COM, 무단 전재 및 재배포 금지 인쇄하기 닫기
-
[연합뉴스] 제13회 아리랑상에 수호메소프 러시아 홈스크 시장제13회 아리랑상에 수호메소프 러시아 홈스크 시장 송고시간2017-11-19 14:08 공유 댓글 글자크기조정 인쇄 박상현 기자기자 페이지 (서울=연합뉴스) 박상현 기자 = 한겨레아리랑연합회는 제13회 아리랑상 수상자로 안드레이 모데스토위츠 수호메소프 러시아 사할린주 홈스크 시장을 선정했다고 19일 밝혔다. 수호메소프 시장은 작년과 올해 홈스크에서 개최된 사할린아리랑제를 적극적으로 지원했다는 평가를 받았다. 연합회 측은 조선인의 사할린 강제징용 80주년이 되는 내년에는 아리랑제에 북한도 참가하면 좋겠다고 말했다. 시상식은 25일 오후 6시 서울 종로구 태화빌딩에서 열린다. psh59@yna.co.kr <저작권자(c) 연합뉴스, 무단 전재-재배포 금지> 2017/11/19 14:08 송고
-
제10회 아리랑상 시상식
-
아리랑음반'으로 읽는 아리랑 역사(1999-2016년)<아리랑음반 기획:아리랑학회`(발매:신나라)> 1. 1999년03월 남북 공식음원 협약에 의한 제1호 음반<북한아리랑> 공동기획, 2. 2002년12월 음반<일본속의 아리랑 >기획, 공동제작 3. 2002년03월 음반<최은진의 다시 부르는 아리랑> 기획, 공동제작 4. 2003년06월 음반<남북아리랑의 전설> 기획, 공동제작 5. 2003년11월 음반<3대가 부른 진도아리랑>기획, 공동제작 6. 2003년12월 음반<탄생, 대구아리랑>기획, 공동제작 7. 2004년05월 음반<3대가 부르는 정선아리랑>기획, 공동제작 8. 2006년06월 음반<연변아리랑:아리랑랑랑> 기획, 공동제작 9 2006년 음반<정선아라리3대명가>기획, 공동제작 10. 2007년03월01일 음반 <김산의 아리랑>(영문해설) 기획, 공동제작 11. 2007년07월20일 음반 <영남아리랑의 재발견>기획, 공동제작 12. 2010년10월01일 음반 H.B. 헐버트 <쌀의 노래 아리랑>기획, 공동제작 13. 2010년10월01일 음반<밀양의 명물 밀양아리랑>기획, (영문번역). 공동제작 북한 아리랑명창 전집 (자료조사) 14. 2011년03월01일 유네스코아리랑등재신청기념음반<최영숙의 아리랑> 기획/(일문 영문 중문 번역)기획 및 공동제작 15. 2012년12월 유네스코아리랑등재신청기념음반<구동존이 유지숙의 아리랑>(중문, 영문 번역)기획 및 제작 16. 2012년12월05일 유네스코아리랑등재기념음반<역사적 기억의 전승, 의병아리랑> (중문 영문번역) 기획 및 공동제작 18. 2013년8월15일 음반<고개의 노래, 문경아리랑>(영문 중문 일문 번역) 기획 및 공동제작 19. 2014년6월12일 음반<남은혜의 아리랑>(영문 중문 일문 번역/국제음성기호 수록) 기획 및 공동제작 20. 2015년 음반<서울아리랑> >(영문 중문 일문 번역/국제음성기호 수록) 기획 및 제작 진쟁 중)
-
제8회 아리랑상 상패
-
[인사말] 제4대 이사장 한완상 박사아리랑은 민요 그 이상의 '역사의노래'요, '노래의역사'요, '민족의노래'입니다.하여 노래로서의 민요 아리랑 보다는 민족의 상징(Symbol), 민족 동질성의 인자로서의 아리랑 또는 '아리랑문화'를 주로 다루게 됩니다. 특히 아리랑의 역사성과 아리랑의 정신, 그리고 아리랑의 위상을 제시하는데 힘을 기울일 것입니다. 아리랑의 넓고 깊고 큰 세계를 함께 해 주시기 바랍니다. "아리랑은 한민족의 노래로서 한국의 심볼이다" 너무 입에 발린 말 같기도 하고 진부한 표현 같기도 하지만 이 말 만큼 아리랑의 위상을 제격으로 표현한 말은 없을 것이다. 남과북이 아리랑을 단일 팀 단가로 합의하여 대외적으로는 'KOREA'의 국가로 부르고 있는 것이나, 125개국 교민사회 모두가 아리랑을 '조국의 노래'로 부르고 있는 것이나, 유네스코에서 세계의 가치있는 문화유산의 보존 지운책으로 제정한상 이름을 '아리랑상' (Ariring Master Pieces)으로 한 것도 모두 그 위상을 말해주는 것 일 것이다. 어느 민족 어느 나라에 아리랑만큼 민족 구성원 모두가 공감하고 인정하는 단 하나의 노래를 갖고 있단 말인가!그럼으로 우리는 이 아리랑을 통해 민족동질성 회복의 단서를 찾을 수도 있을 것이고, 아리랑을 주제로한 작품을 만들어 세계에 알릴 수도 있을 것이다. "나는 오랫동안 '아리랑'이 영화만이 아니라 웅장하게 짜여진 그랜드 오페라의 훌륭한 소재가 될 수 있다고 생각해 왔다." 이는 일찍이 「SONG OF ARIRANG」의 공동 저자인 님웨일즈 여사의 유언이기도 하지만 이 말에공감하지 않는 이는 없을 것이다. 그러함에도 아직 우리는 내 놓을 만한 영화나 오페라 한편을 갖고 있지 못하다. 참으로 애석한 일이다. 그 이유는 무엇보다도 아리랑에 대한 인식 부족때문일 것이다. 말하자면 아리랑을 단지 "전통민요의 하나로 한의 노래" 고 만 이해했다는 것이다. 이제 이같은 인식을 전환해야 할 것이다.99정선아리랑축제는 본 연합회가 '88년부터 주최해 온 행사이다. 비록 8도 아리랑만의 잔치마당이지만 그런대로 <아리랑제전>의 정례화와 민족축제로서의 <아리랑제전>모델 개발이라는확고한 목표로 계속 해온 사업이다. 금년의 행사 역시 <정선아리랑제>와의 공동 주관 이긴 하지만 목표는 역시 민족축제로서의 <아리랑축제>모델 개발에 있다. 그런만큼 퍼포먼스, 연극, 시 낭송회, 영화상영 같은 장으와 <아리랑 문화의 세계화 방안>이란 주제의 국제학술 세미나가 있게 된다. 물론 이번 행사의 경우 기존의 <정선아리랑제>와 어떻게 조화를 이뤄 아리랑 문화를 확산 시키고 새로운 축제를 만들어 낼 수 있는가 라는 숙제를 얼마나 풀수 있을 런지는 궁금하지만 본 연합회로서는 큰 기대를 갖고 있다. 특히 이번에 펼쳐지는 각 장르의 작품 중에서 의미있는 작품은 다시 다듬어 독자적인 무대작품화 할 예정이다. 그래서 내년 행사에서는 더 다듬어진 작품들을 선보이게 될 것이다. 아리랑을 말하면서 꼭 떠올리는 인물들이 있다.혹한의 시절에 영화로서 민족혼을 일깨운 나운규 선생, 불꽃같은 혁명의지로 조국해방을 노래한 김산(장지락)선생, 그리고 '광복군아리랑'을 군가로 채택한 김구 선생 등등...... 이 분들의 열정만큼 혼이 담긴 아리랑 작품들이 이 시대에도 탄생되기를 기대해 본다. 1998년 11월 4일
-
[보도자료] 제4회 아리랑 賞시상식[보도자료]: 제4회 아리랑 賞시상식 제4회 <아리랑 賞> 시상식 및 송년 모임 사단법인 아리랑연합회가 아리랑문화 확산에 기여한 분에게 수여하는 <아리랑 賞 제3회 시상식>과 송년 모임을 다음과 같이 개최합니다. 함께 해 주실것을 청합니다. 제3회 수상자 이동희(李東熙) /소설가·전 단국대학교 문과대학장·농민문학 발행인·국재펜클럽 한국본부 부회장 분야 -소설 작품 -장편소설 『노근리 아리랑』 특별상 담배-아리랑 1958년 전매청 첫 생산, 생산 50주년 장소-쌀롱 <마고> (02-747-3152) 일시-12월 22일. 월요일. 늦은 6시:30분(소찬과 와인 준비) 문의-010-4764-8844(기미양 사무국장) 주최-(사)아리랑연합회 후원-아리랑명품관·벤처아리랑·신나라 ************************************************************************************************ 수상자 약력 1938년 충북생 학력-1986년 경희대대학원 박사학위 취득 경력-1963년 《자유문학》 소설당선 1978년 단국대학교 교수 1990년 농민문학회 회장 1998년 한국문인협회 소설분과 회장 2002년 단국대학교 문과대학장 2007년 국제펜클럽 한국본부 부이사장 작품-1973년 창작집 『地下水』 출간 外 1988년 수필집 『빈들에서 부는 바람』 출간 外 1998년 장편소설 『땅과 흙』(전5권) 출간 外 2007년 장편소설 노근리 아리랑 출간 수상-1977년 제1회 흙의문학상 수상 1989년 제 29회 한국문학상(한국문인협회) 1990년 제1회 농촌문학상(농협 중앙회) 1992년 제11회 한국평론가협회상 수상 1999년 제33회 월탄문학상 수상 2003년 홍조근정훈장(정부) ************************************************************************************************ <아리랑 賞> 심사 및 연혁 제4회 <아리랑 賞> 심사위원 위원장-박민일(본회 고문·강원도문화재위원) 위원-신행식(이사)·박대헌(자문위원)·김연갑(이사) 간사-기미양(이사) 수상자 선장 평 一. 해외에 소개 할 수 있는 작품으로 아리랑정신(저항·대동·상생)을 문학으로 승화 一. 45년간 작가, 20년간 문단활동을 통해 한국문학과 한국문단 발전에 기여 一. 제74차 세계 P.E.N클럽대회 한국대표 단장으로 참가, 2012년 한국 유치 노력 <아리랑 賞> 연혁 제1회: 미야스카도시오/김길자 제2회-1998년-오태환(연구상/『역사의 흔적』, 아리랑』) -김경원(활동상/필름되찾기 백인회 회장) 제3회-2006년-김학권(작곡상/재일 작곡가/<관현악 아리랑환상곡>) 1983년 고은 선생님을 중심으로 모임 아리랑으로 결성되어 1994년 사단법인 한민족아리랑연합회로 재창립되었습니다.
-
제13회아리랑상 ㅡ수상자 홈스크 시장 상장과 상패(전통자수 아리랑)
-
세계유네스코의 '아리랑프라이즈(아리랑상)'에 대하여세계유네스코의 아리랑상에 대하여 기미양/아리랑학회 연구이사 <아리랑상>(Arirang Prize)은 세계 유네스코의 ‘인류구전 및 무형유산 걸작 선포제도’(Proclamation of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity)의 일환으로 1998년 세계유네스코가 가치 있는 세계 구비문화유산의 전승을 위해 지원하는 제도이다. 격년제로 각 3만 달라를 지원한다. 제1회 수상은 2001년 필리핀의 ‘후드후드 송가’(Hudhud Chants of the Ifugao)와 기니의 ‘소소발라 공연단’(Cultural Space of Sosso-Bala in Niagassola)이, 제2회는 2003년 11월 남서 태평양 바누아투 공화국의 ‘모래 그림’(Sand Drawings)과 중앙아프리카 공화국의 ‘피그미 춤’이 수상했다.제3회 2005년 3차 선포식에서는 부탄과 모잠비크의 민속춤인 '가면춤(The Mask Dance of the Drums from Drametse)'과 '초피 팀빌라(Chopi Timbila)'에 대해 '아리랑상'이 수여되었다. 이로서 ‘아리랑’은 가치 있는 세계구비문화 유산의 상징어가 되었다.바로 '아리랑'은 세계 가치 있는 구비문화 유산의 상징어가 되었다. 유네스코가 ‘아리랑’을 구비문화유산 지원제도의 상징어로 채택한 것은 아리랑의 자생력, 바로 시공을 초월하여 전승되는 질기디 질긴 생명력을 표본으로 삼고자 함이다. 또한 각각의 아리랑마다 특징적인 토리를 지닌 사실을 민족음악학적인 측면에서 가치를 인정했기 때문이다.이는 아리랑의 세계성에 대한 구체적인 실증으로서 세계성을 인정받은 국가브랜드이다. 그래서 아리랑은 가장 한국적이면서도 가장 세계적인 것임을 입증하는 것이다. 그런데 현재까지 이 상은 폐지가 되었다. 정부에서 6만불을 마련할 수 없는 실정이라는 것이다.